وَقَالُوا ءَأَالِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

and say, “Which is better - our deities or he?” [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk

Arthur John Arberry

and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people

Arabic

وَقَالُوۤا۟ ءَأَ ٰلِهَتُنَا خَیۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ ۝٥٨

Transliteration (2021)

waqālū aālihatunā khayrun am huwa mā ḍarabūhu laka illā jadalan bal hum qawmun khaṣimūn